企業や観光地などの海外へのPR用に外国語版の動画を制作し、YouTube、SNS、ホームページで発信することはますます重要になっています。

インバウンド向け日本酒PR動画
映像の翻訳では、1画面や時間あたりの最大の文字数や行数が決まっているため、通常の翻訳より高度な作業が求められます。
また、日本独自のコンテンツを含む場合、外国人向けの説明(例えば、「味噌は大豆から造った調味料」など)を補う必要があります。
弊社では豊富な経験と実績で、外国人に訴求する翻訳や動画制作が可能です。
字幕翻訳
画面を見ながら文字を読んで理解できる分量に限界があるため、制限された文字数に収めるように翻訳します。
字幕→字幕翻訳
料金(税別)
| 日英 | 15円~/文字 |
|---|---|
| 日中(簡体字または繁体字のみの場合) | 12円~/文字 |
| 日中(簡体字・繁体字両方の場合) | 15円~/文字 |
| 日韓 | 10.5円~/文字 |
上記以外の言語間の翻訳にも対応しております。お問い合わせください。
台詞・ナレーション→字幕翻訳
台詞を字幕に翻訳する場合は、半分程度の文字数にしないと字幕の制限に収まらないこともあり、字幕→字幕翻訳の場合より大胆な要約、切り捨て、言い換えが必要になります。
翻訳料金は、元の映像の台詞・ナレーションの速度、緻密さなどに左右されますので、個別にご相談ください。
ナレーション吹き替え翻訳
視聴者が聞き取りやすいようにゆっくりと朗読するのために、短く翻訳する必要があります。
料金(税別)
字幕→字幕翻訳と同じ
完パケ動画の制作
字幕やキャプションを焼き込んだ完パケ(最終形態)動画の制作や、ネイティブのナレーターの手配、吹き替え収録、吹き替え動画の制作もお任せください。
料金(税別)
| 音声収録・編集 | 300,000円~/時間 |
|---|---|
| 翻訳結果をプロのナレーター・声優が朗読し、音声収録、編集する作業の料金です。再生時間1時間の内容を1人が朗読した場合の料金の目安で、スタジオ使用料を含みます。 | |
外国人ナレーターの派遣のみ等のご要望にもお応えいたします。ぜひご相談ください。