言語とITの関連企業としての長年の経験を活かし、英語・韓国語・中国語などの高品質な翻訳を行います。
一般消費者向けのスマートフォン・iPadなどのデバイスのアプリ、FA・医療機器制御などの業務ソフトウェア、SDK・ライブラリなどのソフトウェア開発環境製品のマニュアルやウェブなどの翻訳で、豊富な実績と経験がございます。

高品質な翻訳が提供可能な理由

  • ソフトウェア開発・ローカライズ経験のあるスタッフによるチェック
  • あらゆるレベルで目的別にチェック
  • 自社作成のツールや翻訳ソフト用専門辞書、Tradosを活用して用語や文体を統一

言語とIT分野に精通した翻訳者、チェッカーにおまかせください。長年の経験に基づく高品質のノウハウが蓄積されております。技術的背景に詳しい担当者が内容を完全に把握したうえで翻訳、チェックをします。ご要望があれば、ローカライズについてもご相談に応じます。

翻訳メモリソフト(Trados)を使用することにより、用語や文体の統一が可能です。また、翻訳後のチェック工程では、弊社の自社作成チェックツールによる自動チェック、対訳チェック、テクニカルチェック、ネイティブチェックを段階的に行うことで、誤訳や訳抜けをもれなくチェックし、読みやすい自然な文章に仕上げます。

チェック作業工程の一例

[原文]We can keep poorly written software out of your PC experience.
[訳文(チェック前)]パソコンの作業環境において、出来が悪いソフトを使用できないようにします。

  1. 01自動チェック

    訳語・表記がお客様の用語集・スタイルガイドに合っているか、自動チェック
    ≫PC=コンピュータ(×パソコン)、software=ソフトウェア(×ソフト)

  2. 02対訳チェック

    訳抜け・誤訳をチェック
    ≫your=お客様の(訳抜け)

  3. 03テクニカルチェック

    技術的な用語・表現をチェック
    ≫poorly written software=バグのある(×出来が悪い)ソフトウェア

  4. 04ネイティブチェック

    ネイティブ(和訳の場合は日本人)が自然で読みやすい文章にリライト
    ≫環境から(×作業環境において)、排除します(×使用できないようにします

[訳文(チェック後)]お客様のコンピュータ環境から、バグのあるソフトウェアを排除します。
弊社の一般的なお見積もり~翻訳作業~納品の工程については、こちらをご覧ください。

実績例

  • 米国大手半導体開発用ソフト会社 研修用資料(英日)
  • 米国大手ソフト会社 Windows開発ツール マニュアル(英日)
  • 米国大手ソフト会社 サポート技術情報HP(英日)
  • 大手IT会社 開発関連ミドルウェア マニュアル(英日)・サーバーハードウェア マニュアル(日英)
  • 大手IT会社 Webヘルプページ(日英)
  • 大手IT会社 サーバー関連 プレゼン資料(日英)
  • 大手家電メーカー 画像関連ソフト 仕様書(日英)
  • 米国大手半導体開発用ソフト会社の研修用資料の英日翻訳
  • 栃木県ソフトウェア・精密装置関連会社 操作説明書(日英)

米国大手半導体開発用ソフト会社の研修用資料の翻訳(日→英)では、1万頁・150万語を超える技術文書の翻訳を8か月で完了しました。ここでは7名の翻訳者と4名のチェッカーによるプロジェクトチームを編成し、Tradosを活用して取り組みました。翻訳の規模や分野とご希望の納期に合わせ、柔軟に体制を整え対応いたします。

詳しくは...

料金

翻訳作業対象の言語、内容ごとに、原文文字数/語数/ページ数を単位とした、明確な基準単価により料金を計算いたします。
翻訳業務の料金・納期 見積もりページからの自動お見積もりが便利です。

基準料金(税別)

日英14円~/文字(=頁400文字で5,600円/頁~)
英日23円~/word(=頁200wordsで4,600円/頁~)
HTML・XMLファイルの場合上記の5%増し
特許・契約書の場合特許翻訳法務翻訳のページをご覧ください。

その他の言語、翻訳に付帯するDTP・音声などのオプション作業の料金については、こちらをご覧ください。

機械翻訳+ポストエディット

機械翻訳を利用することによるコストダウンのご提案や、機械翻訳結果のポストエディット(後編集)作業の実績、ノウハウについては、こちらをご覧ください。