翻訳作業工程弊社に翻訳サービスのご依頼を頂いた場合、ご相談から納品までの流れはこのようになります。
お客様のご要望や翻訳対象の内容、使用目的を確認。納期・金額についてご相談
必要に応じて、表記・表現の統一についてご相談。既存訳文の品質の確認や翻訳メモリの整備
各分野の翻訳に最適の翻訳者が翻訳。各担当者とは機密保持契約締結済み
訳語・表記が用語集・スタイルガイドなどに合っているか、自社独自開発システムで漏れなく自動チェック
翻訳元言語・翻訳先言語の両方に精通したチェッカーが訳抜け・誤訳をチェック
長年ソフト開発を行い専門分野に詳しいチェッカーが技術的な用語や表現をチェック
翻訳対象言語のネイティブ(日本語の場合は日本人)がチェックし、自然で読みやすい文章にリライト
WebやIllustratorはもちろん、FrameMaker構造化文書やXMLなどさまざまな形式に対応。レイアウト後の最終納品形態で最終確認
|
||||||||||||||||||||||||