このページでは、中国語についての知識をお持ちでないお客様向けに、中国語の翻訳について知っておいていただきたいポイントをいくつか紹介します。
中国語表記 - 簡体字と繁体字の違いについて
中国は面積が広く各地域の文化も異なります。言葉も例外でなく、広東語など多種多様な方言がありますが、北京語が標準語とされています。方言とは別に、中国語は表記方法が次の2つに分けられます。
- 中国本土やシンガポールなどで使われている「簡体字」
- 台湾や香港で使われている「繁体字」
もともと中国語は、現在の繁体字に近い漢字の字体でしたが、1960年代に字体を簡略化した簡体字が中国本土で用いられるようになりました。このことから、中国本土でも年配の方など、繁体字が読める方もいます。一方で、台湾や香港の方も、簡体字を見て元の字体をある程度は予測することができます。
簡体字では、たとえば「馬」という字体はご覧のように簡略化されています。
| 「馬」 | |
|---|---|
![]() | ![]() |
| 簡体字 | 繁体字 |
また、「ソフトウェア」のような外来語など、中国本土と台湾で単語が異なる例もあります。このため、繁体字は、台湾在住または台湾出身のネイティブが翻訳を行う必要があり、弊社ではそれを徹底しております。
| 「ソフトウェア」 | |
|---|---|
![]() | ![]() |
| 中国本土 | 台 湾 |
また、簡体字の「骨」は、左のように表記されます。┌ の向きが逆になっているのにお気付きでしょうか。Unicodeでは、この字は日本語や繁体字の「骨」と同じコードのため、フォントを設定しないと正しく簡体字で表示されない場合があります。
弊社では、これまでの中国語の翻訳やHP制作のノウハウにより、このような違いを見落とさない、正確な翻訳やチェックが可能です。
簡体字 or 繁体字 - どちらに翻訳すべき?
日本語から中国語に翻訳する場合、主に中国本土の方を対象にした文書か、主に台湾の方を対象にした文書かが決まっている場合は、簡体字か繁体字のどちらか一方のみとなりますが、たとえば観光用のパンフレットの場合、従来は台湾、香港からの観光客が多かったのが、中国本土からの観光客が増える傾向にあります。中国と台湾の政治的背景も考慮して、簡体字・繁体字の両方に翻訳することをお勧めします。
弊社では両方の字体への翻訳をご依頼いただく場合、翻訳料金は2倍ではなく、どちらか片方の翻訳料金の1.25倍程度で行っています。ぜひ、このお得なサービスをご利用ください。
実績例

翻訳例(英語→簡体字・繁体字)
- 安曇野市公式観光サイト(簡体字版・繁体字版)
- 知床自然センターホームページ(英語→簡体字・繁体字)
- 大王わさび農場パンフレット(簡体字、繁体字)
- ジャンセン美術館パンフレット(簡体字、繁体字)
- 松本市内製造機器メーカー 作業説明書(簡体字)
- 松本市内機械部品メーカー 社内QA仕様書(簡体字)
- 長野県内高等学校 中国向け手紙(簡体字)
- 長野県公式観光サイト Go NAGANO記事(英語→簡体字・繁体字)(繁体字執筆)
料金
翻訳対象の言語により、原文文字数/語数単位で、以下のような明確な基準単価により料金を計算いたします。(分量が少ない場合、最低料金にてお請けいたします。)
| 日中(簡体字または繁体字のみの場合) | 9.6円~/文字(=頁400文字で3,840円/頁~) |
|---|---|
| 日中(簡体字・繁体字両方の場合) | 12円~/文字(=頁400文字で4,800円/頁~) |
| 中日 | 16円~/文字(=頁400文字で6,400円/頁~) |
※下請け料金の設定は以下の通りです。
- 他の翻訳会社様からのご依頼の場合:50~80%程度
- 翻訳会社以外の会社様の場合(代理店様等の最終顧客と異なる場合):90%



