基準料金(税別)

  • 下記はあくまで最終顧客向けの一般的な基準で、実際のご依頼内容・納期などにより見積りさせていただきます。たとえば、ある程度以上のボリュームがあったり、定期的にご依頼いただけるような場合は、下記の基準料金より割引きしたご料金のご提示が可能です。
  • 下記の翻訳料金以外に、ご依頼内容により全体の3~10%の管理費を頂戴しています。
  • 他の翻訳会社様や代理店様、制作会社様からのご依頼の場合、下請けご料金設定がございます。
  • この他、翻訳コーディネータ・社内翻訳者の常駐派遣、ネイティブの話者(ナレーター)の派遣もご相談に応じます。

翻訳

翻訳作業対象の分量が少ない場合、最低料金として通常10,000円をお願いしております。(個人のお客様の場合、最低料金は8,000円です。)お得意様には、ディスカウントした最低料金をご提示いたします。
また、同時に複数の言語へ翻訳する場合、言語ごとに最低料金が必要になりますが、言語数により、最低料金が5,000~8,000円となります。

英語

英語→日本語(専門知識不要の場合)20円~/word(=頁200wordsで4,000円/頁~)
英語→日本語(専門知識必要、一般向け文書)23円~/word(=頁200wordsで4,600円/頁~)
英語→日本語(専門知識が必要な専門家向け文書)25円~/word(=頁200wordsで5,000円/頁~)
  • IT関連製造業関連学術論文など専門知識が必要な技術者/専門家向け文書の場合:たとえば、機器やソフトウェアの取扱説明書や仕様書、図面、論文など
日本語→英語(専門知識不要)12円~/文字(=頁400文字で4,800円/頁~)
日本語→英語(専門知識必要、一般向け文書)14円~/文字(=頁400文字で5,600円/頁~)
日本語→英語(専門知識必要、専門家向け文書)15円~/文字(=頁400文字で6,000円/頁~)

英語以外

日本語→中国語・中国語→日本語上記日英・英日のそれぞれ0.8倍・同じ
日本語→韓国語・韓国語→日本語上記日英・英日のそれぞれ0.7・0.9倍
日本語→タイ語など、韓・中以外のアジア言語・
日→スペイン語など英語以外のヨーロッパ言語
上記日英の1.1倍
※中日翻訳、韓日翻訳は、原文400字/頁の料金から換算します。中日翻訳で専門知識不要なら、4000/400=中国語1文字あたり10円となります。
※英語⇔中国語など、上記外の組み合わせの料金は、お問い合わせください。

オプション

特急料金上記料金の20~40%増し(弊社規定の標準納期より早いご納品が必要な場合)
翻訳メモリTrados使用の場合基準単価は上記料金の1円増しで、メモリマッチ率により、文単位で単価を軽減
ホームページでHTML形式で納品の場合上記料金の5%増し(Tradosを使用しない場合)

下請け料金の設定は以下の通りです。

  • 他の翻訳会社様からのご依頼の場合:50~80%程度
  • 翻訳会社以外の会社様の場合(代理店様や制作会社様等の最終顧客と異なる場合):90%

翻訳結果の校閲(チェック)のみ

英語ネイティブチェック(ネイティブスピーカーによる校閲・プルーフリード)のみ翻訳料金の40%
対訳チェックのみ翻訳料金の30%
対訳チェック+英語ネイティブチェック翻訳料金の50%

翻訳前後の作業

DTP(レイアウト調整)500円~/頁
原文、訳文それぞれのファイル形式、表や図の割合などにより、料金が異なります。
文書入力(日本語)2.5円/文字
文書入力(英語)1.3円/文字
紙媒体の原文を電子化する作業の料金です。
テープ起こし(日本語または英語)200円~/分
録音媒体の原文を文字化する作業の料金です。再生時間1分あたりの料金です。雑音の有無、音量などの録音品質や、話者のスピードと発音の明瞭さ、録音内容の難易度、ご納期により料金が変動します。
前処理・後処理作業3,000円~/時間
特殊な形式のファイル間での文字列抽出、埋め込みや、過去の文書からの翻訳メモリ作成など、特別な準備作業や後処理作業の料金です。作業時間1時間あたりの料金です。
音声収録・編集300,000円~/時間
翻訳結果をプロのナレーター・声優が朗読し、音声収録、編集する作業の料金です。再生時間1時間の内容をナレーター1人が朗読した場合の料金の目安で、スタジオ使用料を含みます。DVDのキャプション作成も別途承ります。