翻訳の作業工程のうち、翻訳の作業・外国語のネイティブチェックは、言語や専門分野により、弊社に登録しているパートナーの翻訳者(48名/2011年現在)・ネイティブチェッカー(29名/2011年現在)から最適な方を選定しております。
以下は、その中の翻訳者とネイティブチェッカー2名の方から頂いたメッセージです。

Kevin Greene

Working with MT Laboratories over the last 5 years has been a rewarding experience. Everyone at MT Labs takes pride in their work and strives for perfection on each and every project. I enjoy working on a team that places so much emphasis on professionalism and attention to detail in everything they do.
(日本語訳:過去5年間、エム ティ ラボと仕事をしてきましたが、いつも良い経験になります。エム ティ ラボの皆さんは、誇りを持って仕事しており、すべてのプロジェクトで完璧さを追い求めています。すべての作業で細部にまでこだわるプロフェッショナルなチームの一員として働くことは楽しみです。)

担当言語

英語ネイティブチェック

担当翻訳分野

IT

張 淑華

翻訳時の「信達雅」(厳復『訳「天演論」例言により』)という原則を韓文達先生と松本茂士先生から教わりました。
日本語に訳してみると、翻訳作品の内容が原文に忠実することを「信」と言い、文章が流麗なことを「達」(意味がよく通ずる)と言い、文才のあることを「雅」と言うのです。
この言葉を翻訳時の座右の銘にし、これからもずっと恩師のお教えを大事にして良い訳文になるよう、努力していきたいと思います。

担当言語 / 資格

中国語簡体字⇔日本語 翻訳・中国語簡体字ネイティブチェック / 日本語能力試験1級

担当翻訳分野

観光など